Conhecimento de meios linguisticos de exercicios de ginasio

NonacneNonacne Uma arma natural para combater a acne

A interpretação consecutiva pode ser sentida como uma forma de tradução simultânea, mas no presente são dois tipos completamente novos de traduções. A interpretação consecutiva é a última, que o intérprete está ao lado do interlocutor, ouve a sua fala e, depois, ajuda-se com as notas, traduz as somas das palavras para uma língua individual e realiza traduções simultâneas em apartamentos insonorizados. Atualmente, a interpretação consecutiva está sendo substituída pela interpretação simultânea, mas ainda se resume a esse modelo de tradução, especialmente em pequenos grupos de pessoas, em viagens ou também em muitas reuniões especializadas.

Quais são os recursos de um intérprete consecutivo? Deve ser uma habilidade única para preparar sua profissão. Acima de tudo, ele deve ser uma mulher extremamente resistente ao estresse. Interpretações consecutivas são tão mais que ocorrem inteiramente ao vivo, razão pela qual a pessoa que faz as traduções deve ser justamente chamada de nervos, ele não pode fazer as coisas quando está em pânico porque não tem palavras para traduzir a frase. Necessário há também uma dicção impecável. Para ser simples e direto, precisa ser expresso por uma pessoa com habilidades lingüísticas impecáveis, sem impedimentos de fala, que prejudicam a recepção da mensagem.

Além disso, é particularmente importante fornecer memória de curto prazo adequada. É verdade que o tradutor pode, e até deveria, fazer anotações que o ajudem a lembrar o texto falado pelo falante, mas isso não muda o fato de que as notas geralmente serão apenas notas, mas não a declaração completa do falante. As características de um intérprete consecutivo não são apenas a capacidade de memorizar palavras propostas por uma pessoa, mas também a capacidade de traduzi-las com precisão e sem constrangimento para um idioma individual. Como você pode ver, sem uma boa opinião de curto prazo, o intérprete simultâneo é praticamente totalmente improdutivo no trabalho. Atualmente, repete-se que os melhores intérpretes consecutivos devem lembrar até 10 minutos de texto. No entanto, como resultado do que está associado à auto-estima, deve-se lembrar que um bom tradutor deve ter alta habilidade linguística, conhecimento da língua e idiomas úteis em diferentes idiomas e, além disso, excelente audição.