Politica internacional wikipedia

Há uma linguagem diplomática na política internacional, que é avaliada pela cultura e pelo jogo das declarações. Mas, além disso, soa uma gama completa de expressões, que no velado criam as intenções do falante. Você precisa ser capaz de lê-los no procedimento correto, o que geralmente não é óbvio para os usuários.Políticos de países distantes fazem discursos públicos e endereços para destinatários de outras áreas lingüísticas. Na última forma, o tradutor desempenha um papel importante. Dele depende da recepção da mensagem. Requer não apenas conhecer perfeitamente a língua do falante, mas também ser altamente conhecedor da situação política e das relações internacionais.

Que forma de tradução na diplomacia é particularmente usada?A melhor condição para traduzir tais discursos é a interpretação consecutiva. Eles não visitam regularmente, isso é paralelo aos enunciados, embora nos espaços entre partes mais curtas ou mais longas do texto. O tradutor considera uma tarefa resumir os fragmentos aos ouvintes, levando em conta seu propósito completo e destacando os fatores mais importantes. Infelizmente, é o último fácil, porque cada idioma contém expressões idiomáticas ou frases que não podem ser traduzidas literalmente, mas em um bom contexto. A linguagem da diplomacia também é rica em várias metáforas e generalidades, que interpretações consecutivas devem limitar-se a uma construção mais literal, acessível a públicos de segundo nível. Ao mesmo tempo, a interpretação consecutiva deve ser livre de interpretação excessiva.

Quem deve conhecer a tradução?

fonte:

Pessoas que trabalham em traduções querem ter uma predisposição extraordinária para uma análise rápida do conteúdo, seleção das informações mais sensíveis, construção de uma expressão sintática e refletindo fielmente a intenção real do falante. Essa é a dura atenção do tradutor em sua importância no cenário internacional. A interpretação consecutiva em circunstâncias oficiais é realizada por especialistas com grande experiência. Eles criam os métodos criados de memorizar o conteúdo ou listá-los na forma de abreviações para algumas palavras, ou símbolos que marcam a entonação, acentuação ou ênfase de palavras-chave. Graças ao presente, eles podem enviar sua opinião para uma dinâmica semelhante ao estilo do orador.E a interpretação tão consecutiva é uma tradução oral, condensada e, portanto, geralmente menor do que o novo texto, refletindo a quintessência das coisas e o caminho do pensamento do falante e seus pensamentos ao mesmo tempo.