Treinamento de trabalhadores de saude e seguranca a cada quantos anos

No caso em que temos de tratamento hospitalar no estrangeiro, ou simplesmente - quando usado com a ajuda de um médico, que não está presente na língua em casa, e documentação médica depois que precisamos para auxiliar ainda mais no seguinte país deve consultar a tradução do texto por médico.

As pessoas que têm traduções médicas na capital têm, na maioria das vezes, educação médica - são médicos ativos, pessoas que se formaram em universidades em cursos relacionados a farmácia, biologia e química. Eles possuem certificados apropriados que confirmam as altas habilidades linguísticas. Normalmente eles são falantes nativos, ou têm feito estágios no exterior. Eles têm uma preparação adequada: tanto do lado lingüístico quanto como verificar os méritos de um determinado texto.

Também é importante verificar o texto por um tradutor juramentado que aplica possíveis correções, verifica se a inscrição é de grande valor e - mais importante - confere à autoridade oficial o seu selo.

Documentos médicos que são mais frequentemente dados são a doença do paciente, alta do hospital, os resultados dos exames, encaminhamentos para exames, isenções médicas, decisões sobre o estado de deficiência, histórico médico - se estamos tentando compensar um acidente estrangeiro.

Tradução médica é também uma tradução de artigos científicos, livros didáticos para estudantes de medicina, livros de ciência popular sobre medicina, filmes promocionais contendo vocabulário especializado, apresentações multimídia, ou até mesmo catálogos nos quais instrumentos médicos são mencionados.

As línguas mais populares das quais ele se dá são provavelmente inglês, alemão, francês e russo. A especialização estreita possui idiomas como dinamarquês, japonês, chinês, turco, holandês, sueco e norueguês. Com trabalho estreito, isso é fácil com um serviço de alto-falante nativo.